Hvert eneste liv Każde pojedyncze życie
har sin egen sti, ma swoją własną ścieżkę,
hvor mand er alene. gdzie człowiek jest sam.
Han står ved en strand. On stoi przy plaży.
Livet går sin gang, Życie idzie swoim biegiem,
spørger ikke om vej. nie pyta o drogę.
Mand sætter sig ned, Człowiek siada
tæt på livets strøm, blisko strumienia życia,
stirrer på vandets spejl. wpatruje się w lustro wody.
Der høres et råb. Słychać pewien głos.
Han rejser sig op, On podnosi się
og sjokker videre. i wlecze dalej.
Mangel på et spor Brak wskazówki
her på denne jord tutaj na tej Ziemi
leder på afveje. prowadzi na bezdroża.
Så løft dit blik op, Więc podnieś swój wzrok,
hvor stjernernes kort gdzie mapa gwiazd
viser dig videre. poprowadzi cię dalej.
Århus, den 30 september 2009
Komentarze
Ciekaw jestem, czy znajdzie
Ciekaw jestem, czy znajdzie się ktoś znający ten język. Jeśli nie, może ktoś chociaż zgadnie, co to za język. W sumie zagadka nie jest zbyt trudna. To moja pierwsza i narazie jedyna wprawka w tym języku, który starałem się opanować przez dwa lata.
*** *** *** *** *** *** *** *** ***
"Świat zobaczyć w Ziarenku Piasku,
Niebo w Dzikiej Roślinie,
Nieskończoność uchwycić w ręku,
A Wieczność w godzinie."
William Blake
język
Norsk?
DC
język
Duński raczej.
Pawle, to polski serwis, z trudem odgadujemy język, bądź więc uprzejmy i zamieść tłumaczenie.
"Nie ma nic trwałego na tym świecie, poza tęsknotą za trwałością."
Język
Język, chyba prawidłowy, bez nalotu. Ale za to zapis - elfi ;)
Dal
Zgadza się, duński. Wiem, że
Zgadza się, duński. Wiem, że serwis polski. Sondowałem, czy ktoś wśród nas interesuje się Skandynawią. Pomyślę nad tłumaczeniem, chociaż nigdy tego nie robiłem z wierszem.
*** *** *** *** *** *** *** *** ***
"Świat zobaczyć w Ziarenku Piasku,
Niebo w Dzikiej Roślinie,
Nieskończoność uchwycić w ręku,
A Wieczność w godzinie."
William Blake
Tłumaczenie niepoetyckie,
Tłumaczenie niepoetyckie, lecz literalne...
*** *** *** *** *** *** *** *** ***
"Świat zobaczyć w Ziarenku Piasku,
Niebo w Dzikiej Roślinie,
Nieskończoność uchwycić w ręku,
A Wieczność w godzinie."
William Blake
Rej
Rej byłby zadowolony, jeszcze bardziej, gdyby to ująć teraz w formie poetyckiej - tak niewiele pracy już zostało (pierwsza i druga strofa zwłaszcza) Pożongluj słowem - Człowiek, - On, interpunkcja (co za tym idzie duża litera) wydaje się być zbędna, ale to Twój wiersz i Twoja koncepcja jest tutaj najważniejsza. Pozdrawiam.
Dal